
Od tłumacza do specjalisty — dlaczego nie każdy może tłumaczyć teksty prawne
Postępująca globalizacja oraz internacjonalizacja gospodarek państw całego świata skutkuje nie tylko inwestycjami zagranicznymi spółek, ale także powstawaniem organów kontrolnych czy organizacji międzynarodowych o charakterze ekonomicznym. Te z kolei generują wiele dokumentów prawnych, wymagających tłumaczenia na kilka lub nawet kilkanaście języków. Każda osoba, zamawiająca tłumaczenia umów lub innych dokumentów dla firm planujących ekspansję zagraniczną, powinna wiedzieć, że nie każdy może tłumaczyć tego typu teksty.
Tłumaczenia umów, statutów spółek, dyrektyw organizacji międzynarodowych czy innych tekstów, które wyszły spod pióra prawników, zalicza się do tłumaczeń specjalistycznych. Oznacza to, że osoba je wykonująca powinna posiadać odpowiednie zdolności i predyspozycje i tylko profesjonalista może zagwarantować ich jakość. Klienci biznesowi najczęściej zamawiają tłumaczenia umów handlowych, statutów oraz dokumentów giełdowych. Poniżej, zwracamy uwagę na to, czym powinien charakteryzować się tłumacz tekstów prawnych i wyjaśniamy dlaczego współpraca z odpowiednim biurem tłumaczem to klucz do sukcesu w komunikacji międzynarodowej.
Czytaj więcej: https://summalinguae.pl/tlumaczenia-umow
- Wykształcenie i wiedza teoretyczna
Kwestią oczywistą jest, że tłumacz musi doskonale posługiwać się swoim językiem ojczystym oraz językiem obcym. Jednak nie każdy wie o tym, że wielu wykonawców tego zawodu wybiera sobie specjalizację, w obrębie której tłumaczy. W przypadku tłumaczenia umów i innych tekstów prawnych, tłumacz specjalista to absolutna konieczność.
Tłumacze materiałów prawnych to często osoby o podwójnym wykształceniu — prawnym i lingwistycznym, prawnicy o potwierdzonej znajomości języka obcego lub zawodowi tłumacze, którzy sami dokształcają się w tym zakresie. Wykształcenie oraz wiedza teoretyczna z zakresu prawa to w przypadku tłumaczenia umów, dyrektyw czy kontraktów ogromna zaleta. Do przetłumaczenia tekstu prawnego potrzebne jest bowiem zrozumienie jego sensu i przesłania, a nie każdy może się pochwalić taką znajomością tej dziedziny, aby bez przeszkód zinterpretować przepisy oraz odpowiednio przełożyć je na język obcy.
- Znajomość terminologii i systemu prawnego
Przekład prawny wymaga nie tylko znajomości tematu tłumaczenia, ale także odpowiedniej terminologii. Tłumaczenia specjalistyczne charakteryzują się właśnie między innymi występowaniem bardzo specyficznej nomenklatury, która nie jest znana osobom niezwiązanym z daną branżą.
Oprócz języka branżowego, tłumacz powinien być także zaznajomiony z systemem prawnym panującym w danym kraju lub regionie. Autor przekładu, jak już zostało wspomniane, w początkowej fazie musi go przede wszystkim zrozumieć i dopiero później przetłumaczyć oraz osadzić w realiach innego kraju, Jest to ogromnie ważne, ponieważ różnice między systemami prawnymi dwóch państw mogą spowodować problemy natury nie tyle tłumaczeniowej, co interpretacyjnej właśnie. Tłumacz powinien także być w stanie wyjaśnić klientowi różnice w zapisie ustaleń prawnych, jeśli takie wystąpią, a to nie jest możliwe bez znajomości praktyki prawnej czy sądowej w danym kraju.
- Kompetencje i umiejętności
Tłumaczenie umów, ustaw czy wyroków wiąże się także z koniecznością posiadania pewnych umiejętności niezwiązanych bezpośrednio z językiem lub wykształceniem. Możemy do nich zaliczyć myślenie analityczne, umiejętność wychwycenia niuansów i odpowiednie ich przełożenie na język obcy czy zdolności interpretacyjne, pozwalające na wyciąganie wniosków i osadzanie tekstu prawnego w realiach kulturowych innego kraju.
Zlecając tłumaczenie umów handlowych, aktów prawnych czy dokumentacji giełdowych spółek, które wymagają profesjonalnego przekładu prawnego, najlepiej zwrócić się do biura tłumaczeń o ugruntowanej pozycji na rynku. Takie biura na ogół współpracują z wieloma tłumaczami, którzy udowodnili już swoją wiedzę oraz umiejętności przy innych (podobnych) projektach. Kompetencje wykonawcy w przypadku tłumaczeń prawnych są bowiem kluczowym elementem, który może zagwarantować wysoką jakość komunikacji międzynarodowej przedsiębiorstwa.
Artykuł pod redakcją Summa Lingua S.A.
Zobacz również
-
21 czerwca 2017
Pełna księgowość, jak znaleźć biuro?
21 czerwca 2017Wprowadzenie białej listy podatników VAT odbije się...
21 czerwca 2017W 2020 roku małe i średnie firmy muszą liczyć się...
21 czerwca 2017Od 2020 roku prawo będzie bardziej przyjazne dla...
Popularne
-
11kwi
-
20kwi
-
26kwi
-
25maj
Kategorie
Wiadomości
Biznes Firma
Finanse
Kadry i Płace
Marketing
Praca
Prawo i Podatki