Od tłumacza do specjalisty — dlaczego nie każdy może tłumaczyć teksty prawne

Postępująca globalizacja oraz internacjonalizacja gospodarek państw całego świata skutkuje nie tylko inwestycjami zagranicznymi spółek, ale także powstawaniem organów kontrolnych czy organizacji międzynarodowych o charakterze ekonomicznym. Te z kolei generują wiele dokumentów prawnych, wymagających tłumaczenia na kilka lub nawet kilkanaście języków. Każda osoba, zamawiająca tłumaczenia umów lub innych dokumentów dla firm planujących ekspansję zagraniczną, powinna wiedzieć, że nie każdy może tłumaczyć tego typu teksty.

Tłumaczenia umów, statutów spółek, dyrektyw organizacji międzynarodowych  czy innych tekstów, które wyszły spod pióra prawników, zalicza się do tłumaczeń specjalistycznych. Oznacza to, że osoba je wykonująca powinna posiadać odpowiednie zdolności i predyspozycje i tylko profesjonalista może zagwarantować ich jakość. Klienci biznesowi najczęściej zamawiają tłumaczenia umów handlowych, statutów oraz dokumentów giełdowych. Poniżej, zwracamy uwagę na to, czym powinien charakteryzować się tłumacz tekstów prawnych i wyjaśniamy dlaczego współpraca z odpowiednim biurem tłumaczem to klucz do sukcesu w komunikacji międzynarodowej.

Czytaj więcej: https://summalinguae.pl/tlumaczenia-umow

  1. Wykształcenie i wiedza teoretyczna

Kwestią oczywistą jest, że tłumacz musi doskonale posługiwać się swoim językiem ojczystym oraz językiem obcym. Jednak nie każdy wie o tym, że wielu wykonawców tego zawodu wybiera sobie specjalizację, w obrębie której tłumaczy. W przypadku tłumaczenia umów i innych tekstów prawnych, tłumacz specjalista to absolutna konieczność.

Tłumacze materiałów prawnych to często osoby o podwójnym wykształceniu — prawnym i lingwistycznym, prawnicy o potwierdzonej znajomości języka obcego lub zawodowi tłumacze, którzy sami dokształcają się w tym zakresie. Wykształcenie oraz wiedza teoretyczna z zakresu prawa to w przypadku tłumaczenia umów, dyrektyw czy kontraktów ogromna zaleta. Do przetłumaczenia tekstu prawnego potrzebne jest bowiem zrozumienie jego sensu i przesłania, a nie każdy może się pochwalić taką znajomością tej dziedziny, aby bez przeszkód zinterpretować przepisy oraz odpowiednio przełożyć je na język obcy.

  1. Znajomość terminologii i systemu prawnego

Przekład prawny wymaga nie tylko znajomości tematu tłumaczenia, ale także odpowiedniej terminologii. Tłumaczenia specjalistyczne charakteryzują się właśnie między innymi występowaniem bardzo specyficznej nomenklatury, która nie jest znana osobom niezwiązanym z daną branżą.

Oprócz języka branżowego, tłumacz powinien być także zaznajomiony z systemem prawnym panującym w danym kraju lub regionie. Autor przekładu, jak już zostało wspomniane, w początkowej fazie musi go przede wszystkim zrozumieć i dopiero później przetłumaczyć oraz osadzić w realiach innego kraju,  Jest to ogromnie ważne, ponieważ różnice między systemami prawnymi  dwóch państw mogą spowodować problemy natury nie tyle tłumaczeniowej, co interpretacyjnej właśnie. Tłumacz powinien także być w stanie wyjaśnić klientowi różnice w zapisie ustaleń prawnych, jeśli takie wystąpią, a to nie jest możliwe bez znajomości praktyki prawnej czy sądowej w danym kraju.

  1. Kompetencje i umiejętności

Tłumaczenie umów, ustaw czy wyroków wiąże się także z koniecznością posiadania pewnych umiejętności niezwiązanych bezpośrednio z językiem lub wykształceniem. Możemy do nich zaliczyć myślenie analityczne, umiejętność wychwycenia niuansów i odpowiednie ich przełożenie na język obcy czy zdolności interpretacyjne, pozwalające na wyciąganie wniosków i osadzanie tekstu prawnego w realiach kulturowych innego kraju.

Zlecając tłumaczenie umów handlowych, aktów prawnych czy dokumentacji giełdowych spółek, które wymagają profesjonalnego przekładu prawnego, najlepiej zwrócić się do biura tłumaczeń o ugruntowanej pozycji na rynku. Takie biura na ogół współpracują z wieloma tłumaczami, którzy udowodnili już swoją wiedzę oraz umiejętności przy innych (podobnych) projektach. Kompetencje wykonawcy w przypadku tłumaczeń prawnych są bowiem kluczowym elementem, który może zagwarantować wysoką jakość komunikacji międzynarodowej przedsiębiorstwa.

Artykuł pod redakcją Summa Lingua S.A.

Forum-Firm.pl

Redakcja serwisu Forum-Firm.pl. Piszemy dla Was o biznesie!

Zobacz również

Galeria
O serwisie

Portal powstał z myślą o ludziach prowadzących własny biznes, którzy szukają przydatnych informacji w internecie, a my im podpowiadamy jak prowadzić własną firmę.